新闻中心

绝佳的上海同声传译效果离不开这些细节

来源:http://shanghai.xy-rental.com/ 发布时间:2015-02-26

  同传服务并非简单的直译,而是积累了更多知识与经验后,对源语言的精准概括与总结。在翻译行业中,同声传译自然是难度最高、薪酬最高的工作。要求上海同声传译人员发挥绝佳的同传,必然离不开以下三大细节的把握。

  细节一:语气、语调的注意

  没有上海同声传译人员可做到,完全可模仿发言者的语气与语调,完全同步几乎是不可能的,而同传工作要求两者之间不能相差太多。轩悦视听一直致力于提供高水准的同传服务,我们的同声传译工作者虽然无法完全模仿发言人的语气、语调,但基本是八九不离十。倘若在语调上的差异较大,说明译员并未理解发言人的意思,如此一来就会影响到翻译服务的效果。因此,上海同声传译人员该多多注意语气、语调上的细节。

  细节二:同传设备品质

  不可否认,译员的成功翻译,离不开优质的同传设备。如果设备无法清晰、准确地传递给与会人员,即便译员的水准再高,也会影响到会议的同传工作。所以,一定要关注设备品质。轩悦视听公司提供上海地区的同传设备租赁服务,可确保设备能精准传递信息,不会影响到翻译质量。

  细节三:合理控制语速,避免卡壳

  在同传服务中,最忌讳的就是翻译速度过慢,或是出现卡壳情况,这会被认定为“不专业”。轩悦视听公司要求旗下译员在做同传时,与发言人讲话的间距不超过3秒钟,这是较为合理的速度要求。特别不能出现卡壳情况,宁愿跳过不翻译,再进行事后补充。实际上,专业的同传团队并不允许类似情况发生,正所谓“坏事传千里”,这会影响到整个同传团队的声誉。

  上述的三大同声传译细节,身为一名上海同声传译者,应当时刻牢记着。如果想要了解更多有关同传方面的注意事项,可密切关注本站。

关键词:

相关新闻

返回新闻列表